Ho appena finito di tradurre il file di lingua in italiano.
Vedete un po' se può andare bene...
Tenete presente un paio di osservazioni:
- le tre sezioni "Site schedule", "View system info" e "Audit trail" non sono state tradotte perché ancora non incluse nemmeno nel file di linguaggio inglese (bisognerebbe intervenire direttamente su alcuni file php di Etomite... sinceramente, non me la sono sentita anche perché è probabile che nelle prossime versioni il file di lingua includa anche queste parti);
- laddove altri utenti (Dolomites) hanno usato il termine "fogli", io invece ho usato "documenti" perché penso sia più corretto;
- molti termini comuni sono stati lasciati in inglese (ad es.: login, logout, offline, ecc.);
- alcune righe obsolete non sono state tradotte (ad es.: i credits, ecc.);
- riguardo le opzioni "publishing" e "unpublishing" (e rispettive varianti) ho usato "pubblicato" e "ritirato" (anch'esse con le varianti)... avrei potuto usare "pubblicato" e "non pubblicato" ma la cosa mi suonava male (e in italiano fa proprio schifo);
- in ultimo, noterete alcune incongruenze: delle frasi che si ripetono o che sono poco chiare... questo è dovuto al fatto che in Etomite alcune associazioni fra le funzioni e le corrispondenti spiegazioni nel file della lingua non sono corrette. Es.: nella registrazione di un nuvo utente vedrete che la frase "Come vuoi creare la password dell'utente?" si ripete per due volte mentre nella seconda avrebbe dovuto essere "Come vuoi notificare la password all'utente?". Nel file di lingua questa riga esiste ma in Etomite, per una svista nella programmazione, non viene associata correttamente.
Naturalmente - come si dice sempre - critiche (anche cattive!), osservazioni e ringraziamenti sono ben graditi...
fracas